導(dǎo)語:2018年1月5日,在學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和黨的十九大精神研討班上,中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平發(fā)表重要講話強(qiáng)調(diào),不忘初心,牢記使命,就不要忘記我們是共產(chǎn)黨人,我們是革命者,不要喪失了革命精神。縱覽中國(guó)共產(chǎn)黨的精神譜系,紅船精神、井岡山精神、西柏坡精神、井岡山精神、航天精神……一筆筆寶貴精神財(cái)富,如同火炬,照亮了共產(chǎn)黨人奮斗的征程。 .
今天,讓我們共同回顧,習(xí)近平總書記關(guān)于“紅船精神”重要論述,重溫中國(guó)共產(chǎn)黨的革命精神,牢記新時(shí)代的使命,鼓舞激勵(lì)中國(guó)人民繼續(xù)砥礪奮進(jìn)。
2005年6月21日,時(shí)任浙江省委書記的習(xí)近平同志在《光明日?qǐng)?bào)》上刊發(fā)5000多字的署名文章《弘揚(yáng)“紅船精神”走在時(shí)代前列》,
On June 21, 2005, a 5,000-character article titled “Promote the Spirit of the Red Boat and March Ahead of the Times”was published in Guangming Daily by Comrade Xi Jinping, when he was the Party Secretary of Zhejiang Province.
首次提出并闡釋“紅船精神”為:“開天辟地、敢為人先的首創(chuàng)精神;
In this article, he introduced the idea of Spirit of the Red Boat and expounded on it as “the pioneering courage to break open a new world and to lead the rest;
堅(jiān)定理想、百折不撓的奮斗精神;立黨為公、忠誠為民的奉獻(xiàn)精神。”
the hardworking attitude with indomitable determination to survive all the defeat; and the devotion commitment to building the Party for the public and loyalty to the people.”
1921年8月初,中國(guó)共產(chǎn)黨第一次全國(guó)代表大會(huì)在浙江嘉興南湖的一條游船上勝利閉幕,莊嚴(yán)宣告中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生。
In early August 1921, the First National Congress of the Chinese Communist Party (CPC) concluded on a boat on Nanhu Lake in Jiaxing, Zhejiang Province, announcing the founding of the CPC.
這條游船因而獲得了一個(gè)永載中國(guó)革命史冊(cè)的名字——紅船。
The boat would go down in history as the Red Boat, a name to be remembered in the Chinese revolution.
2002年10月,習(xí)近平同志剛剛調(diào)任浙江主政,就專程到嘉興南湖瞻仰紅船,重溫紅船初心、追尋精神之源,
In October 2002, the newly-arrived Comrade Xi Jinping went to Nanhu Lake in Jiaxing to pay his respect to the Red Boat, where he was reminded of the goals set out on the Red Boat and the source of what the Party stands for.
隨后他“跑遍了浙江的山山水水,也跑深了與浙江廣大干部群眾的真切感情”(習(xí)近平所著《干在實(shí)處走在前列》一書自序)。
He later “l(fā)eft footprints all over Zhejiang and, along the way, deepened the emotional ties with the Party cadres and the people” (from the author’s preface in Down to Earth and Lead the Way by Xi Jinping).
在浙江期間發(fā)表的《之江新語》中,他寫道,“離開了人民,我們將一無所有、一事無成;背離了人民的利益,我們這些公仆就會(huì)被歷史所淘汰?!?/p>
In an article he wrote while working in Zhejiang, Xi said that “if we left the people, we would have nothing and could achieve nothing; if we betrayed the people, we the servants of the people would be abandoned by history.”
同樣在此時(shí)發(fā)表的《弘揚(yáng)“紅船精神”走在時(shí)代前列》中,
In his article “Promote the Spirit of the Red Boat and March Ahead of the Times,”
他深刻指出:“在依水行舟,忠誠為民,成為貫穿中國(guó)革命和建設(shè)全過程的一條紅線,也是‘紅船精神’的本質(zhì)所在?!?/p>
Xi pointed out that “to go with the stream and be loyal to the people has become the theme of the revolution and construction in China, and the essence of the Spirit of the Red Boat.”
2017年10月31日,在黨的十九大勝利閉幕一周之際,
On October 31, 2017, one week after the conclusion of the 19th National Congress of the Party,
習(xí)近平總書記帶領(lǐng)中共中央政治局常委專程趕赴上海和嘉興,瞻仰中共一大會(huì)址和南湖紅船。
General Secretary Xi Jinping took the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee on a special trip to Shanghai and Jiaxing to pay respect to the site of the FirstCPC National Congress and the Red Boat on Nanhu Lake.
在南湖革命紀(jì)念館,習(xí)近平以鏗鏘有力的話語,再次強(qiáng)調(diào)了“紅船精神”。
At the Nanhu Revolutionary Memorial Hall, Xi Jinping meant every word when reiterating the Spirit of the Red Boat
習(xí)近平指出,我們要結(jié)合時(shí)代特點(diǎn)大力弘揚(yáng)“紅船精神”,讓“紅船精神”永放光芒。
pointing out that we must promote the Spirit of the Red Boat to address the needs of the times and let the Spirit shine forever.
紅船初心,以人民心為心。
The original goals set out on the Red Boat were for the people.
這種精神源于歷史、跨越時(shí)空,貫穿了中國(guó)革命、建設(shè)、改革全過程,
The Spirit originates in the past and traverses the time as a theme of the Chinese revolution, construction, and reform.
彰顯了中國(guó)共產(chǎn)黨的人民性特質(zhì),正如習(xí)近平總書記所說的那樣:“秀水泱泱,紅船依舊;時(shí)代變遷,精神永恒?!?/p>
It demonstrates the Party’s idea of serving the people. Just as General Secretary Xi Jinping said, “The Red Boat remains on the Nanhu Lake. The time changes, but the Spirit does not.”
潮平岸闊,風(fēng)正帆懸。承載著中國(guó)共產(chǎn)黨人初心的紅船必將駛向更開闊的水面。
The tides are high and the banks are wide; the wind is blowing our way for the sails to go. The Red Boat where the CPC set the original goals is bound to navigate to a wider water.