中國(guó)夢(mèng)
全面深化改革
政治建設(shè)
中國(guó)特色社會(huì)主義
國(guó)際形勢(shì)和外交戰(zhàn)略
構(gòu)建人類命運(yùn)共同體
世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,和平與發(fā)展仍然是時(shí)代主題。沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家能夠獨(dú)自應(yīng)對(duì)人類面臨的各種挑戰(zhàn),也沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家能夠退回到自我封閉的孤島。世界各國(guó)需要以負(fù)責(zé)任的精神同舟共濟(jì),共同維護(hù)和促進(jìn)世界和平與發(fā)展。2013年3月23日,習(xí)近平在莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院演講時(shí),面向世界首次提出“命運(yùn)共同體”理念。此后,他在不同場(chǎng)合對(duì)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體進(jìn)行了重要闡述,形成了科學(xué)完整、內(nèi)涵豐富、意義深遠(yuǎn)的思想體系。其核心就是中共十九大報(bào)告所指出的,“建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界”。也就是說(shuō),推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,必須從政治、安全、經(jīng)濟(jì)、文化、生態(tài)等五個(gè)方面著力:政治上,相互尊重、平等協(xié)商,走對(duì)話而不對(duì)抗、結(jié)伴而不結(jié)盟的國(guó)與國(guó)交往新路;安全上,堅(jiān)持以對(duì)話解決爭(zhēng)端、以協(xié)商化解分歧,統(tǒng)籌應(yīng)對(duì)傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全威脅,反對(duì)一切形式的恐怖主義;經(jīng)濟(jì)上,同舟共濟(jì),促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展;文化上,尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越;生態(tài)上,堅(jiān)持環(huán)境友好,合作應(yīng)對(duì)氣候變化,保護(hù)好人類賴以生存的地球家園。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體思想是當(dāng)代中國(guó)外交的重大創(chuàng)新成果,受到國(guó)際社會(huì)的高度評(píng)價(jià)和熱烈響應(yīng),已被多次寫(xiě)入聯(lián)合國(guó)文件,產(chǎn)生日益廣泛而深遠(yuǎn)的國(guó)際影響。
Building a Community with a Shared Future for Humanity
The world is undergoing major developments, transformation, and adjustment, but peace and development remain the call of our day. No country can address alone the many challenges facing humanity; no country can afford to retreat into self-isolation. All countries should stick together through thick and thin, and join hands to promote world peace and development.
In his speech at the Moscow State Institute of International Relations in March 2013, Xi Jinping for the first time put forward the idea of “a community with a shared future.” He elaborated on this idea on more than one occasions afterward, thus forming a complete thought with rich connotation.
The essence of this vision is, as stated in the report to the 19th CPC National Congress, to “build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.”
In other words, efforts are needed in politics, security, economy, culture and ecology. All countries should respect each other, discuss issues as equals, and take a new approach to developing state-to-state relations with communication, not confrontation, and with partnership, not alliance; commit to settling disputes through dialogue and resolving differences through discussion, coordinate responses to traditional and non-traditional threats, and oppose terrorism in all its forms; stick together through thick and thin, promote trade and investment liberalization and facilitation, and make economic globalization more open, inclusive, and balanced so that its benefits are shared by all; respect the diversity of civilizations, replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and superiority with coexistence in handling relations among civilizations; be good friends to the environment, cooperate to tackle climate change, and protect our planet for the sake of human survival.
Building a community with a shared future is a major innovation of China. It is producing far-reaching global influence, with high praise and active response from the international community, and has been written into UN documents more than once.